Plenary Indulgences for the Poor Souls in Purgatory

 

jakub_schikaneder_-_all_souls_day

To View PDF of Plenary Indulgences Click Here

Quick Link to Prayers
Plenary Indulgences
Requiem Prayer
Lauds of the Office of the Dead
Vespers of the Office of the Dead

 

The Feast of All Souls dates back to the 900s originating with St. Odilo in Cluny, France. However the practice of praying for the dead predates Christianity and goes back to Jewish customs as we see in 2 Machabees 12:46.

“It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.”

In the 600s it was customary at Benedictine monasteries to pray for the deceased family members, although it varied among European countries which liturgical season this ceremonial prayer for the dead would take place. However it wasn’t until St. Odilo, who was the Abbott of the monastery in Cluny, ordered the commemoration of the poor souls who have died to be held annually on November 2nd. The premise for his decision originated from an amazing account he heard from from a French pilgrim. More this story was obtain from Dr. Taylor Marshall’s blog:

In the 900s, there was a French pilgrim returning from the Holy Land who was shipwrecked on an island with a cave from which belched heat and gas (maybe a volcano of some sort). This pilgrim met a Christian hermit who lived near this cave. The hermit explained that he could sometimes overhear demons in the cave complaining about all the souls that are released from purgatory through the prayers and sacrifices of the monks in Cluny, France.

When the French pilgrim returned to France, he visited the monastery of Cluny and recounted the hermit’s story to the abbot of the monastery, then Abbot Odilo. The pilgrim testified to the great number of souls delivered from purgatory through the humble prayers of the Cluniac monks.

Odilo (died in 1048) was deeply moved by this and redoubled the monks efforts in assisting the souls in purgatory. Thus, he dedicated the day after All Saints Day (Nov 1) to all the souls still in purgatory (Nov 2). Soon, the practice spread to the rest of France and then to the universal Church so that November 2nd became All Souls Day

 

 

 

Odilo_F-Andreani

The Angelicus Doctor, St. Thomas Aquinas breaks down very succinctly in the Supplement of the Summa Theologica, question 71, how meritorious actions of the living could profit the dead.

Charity, which is the bond uniting the members of the Church, extends not only to the living, but also to the dead who die in charity. For charity which is the life of the soul, even as the soul is the life of the body, has no end: “Charity never falleth away” (1 Corinthians 13:8). Moreover, the dead live in the memory of the living: wherefore the intention of the living can be directed to them. Hence the suffrages of the living profit the dead in two ways even as they profit the living, both on account of the bond of charity and on account of the intention being directed to them.

Nevertheless, we must not believe that the suffrages of the living profit them so as to change their state from unhappiness to happiness or “vice versa”; but they avail for the diminution of punishment or something of the kind that involves no change in the state of the dead.

From November 1 through November 8, each day there is an opportunity to gain a plenary indulgence applicable to the Poor Souls in purgatory by visiting a cemetery and praying for the dead (even if only mentally).* Below are the general guidelines to obtain this plenary indulgence.

A partial indulgence is granted to those who recite Lauds or Vespers of the Office of the Dead, or to those who recite the Requiem Prayer.*

On the All Souls’ Day (Nov. 2), a plenary indulgence can be granted to the Poor Souls, for those who visit any parish church or public oratory and there recite one Our Father and one Credo.*

*Handbook of Indulgences 4th edition, 1999

 

 

1.    State of grace at least when performing the indulgenced act
2.    Complete detachment from sin, even venial sin
3.    Confession (20 days before or after the indulgenced act)
4.    Communion* (20 days before or after the indulgenced act)
5.    Prayers for the Supreme Pontiff (20 days before or after the indulgenced act)
6.    Indulgenced act: a special good work with special conditions of place and time
7.    A plenary indulgence can be acquired only once per day
8.    A partial indulgence can be acquired more than once per day
*According to Norm 9 of the Handbook of Indulgences 4th edition, 1999

A single sacramental confession suffices for gaining several plenary indulgences, but Communion must be received and prayers for the Supreme Pontiff’s intentions recited for the gaining of each plenary indulgence.

Complete Detachment from all sin?

One may ask how can we obtain complete detachment from all sin? In the Decree of the Apostolic Penitentiary on the Gift of an Indulgence During the “Year of the Eucharist” in regards to detachment of sin it states:

“…as long as they are totally free from any desire to relapse into sin, as has been stated above.”

Also over at Fr. John Zuhlsdorf’s (Fr. Z’s) Blog, he provides great insight on plenary indulgences and how we should set high standards for ourselves.


Requiem Prayer

Réquiem ætérnam dona eis, Dómini, et lux perpétua lúceat eis. Requiéscant in pace.
Eternal rest grant unto them, O Lord and let perpetual light shine upon them. Rest in peace.


Lauds of the Office of the Dead

Psalmi    {ex Commune aut Festo}

Ant. Exsultábunt Dómino * ossa humiliáta.

Psalmus 50 [1]

50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:6 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:7 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:12 Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Exsultábunt Dómino * ossa humiliáta.

Psalms   {from the Common or Feast}

Ant. The bones which thou hast broken * may rejoice.

Psalm 50 [1]

50:1 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy.
50:2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity.
50:3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
50:4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
50:5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
50:6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
50:7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
50:8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
50:11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
50:12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
50:13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
50:14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
50:15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
50:16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
50:17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
50:18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
50:19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. The bones which thou hast broken * may rejoice.

Ant. Me suscépit * déxtera tua, Dómine.

Psalmus 62 [3]

62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Me suscépit * déxtera tua, Dómine.

Ant. Thy right hand * upholdeth me.

Psalm 62 [3]

62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. Thy right hand * upholdeth me.

Ant. A porta ínferi * erue, Dómine, ánimam meam.

Canticum Ezechiae [4] (Canticum Ezechiae * Isa 38:10-24)

38:10 Ego dixi: In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.
38:11 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium.
38:12 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis.
38:13 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum.
38:14 Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.
38:15 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea:
38:16 De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba:
38:17 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum.
38:18 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit?
38:19 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ.
38:20 Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me. * Ecce, in pace amaritúdo mea amaríssima:
38:21 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea.
38:22 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.
38:23 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
38:24 Domine, salvum me fac * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitae nostrae in domo Dómini.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. A porta ínferi * erue, Dómine, ánimam meam.

Ant. From the gates of hell * deliver my soul, O Lord.

Canticle of Ezechias [4] (Canticle of Ezechias * Isa 38:10-23)

38:10 I said: In the midst of my days * I shall go to the gates of hell:
38:11 I sought for the residue of my years. * I said: I shall not see the Lord God in the land of the living.
38:12 I shall behold man no more, * nor the inhabitant of rest.
38:13 My generation is at an end, and it is rolled away from me, * as a shepherd’s tent.
38:14 My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: * from morning even to night thou wilt make an end of me.
38:15 I hoped till morning, * as a lion so hath he broken all my bones:
38:16 From morning even to night thou wilt make an end of me. * I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove:
38:17 My eyes are weakened * looking upward:
38:18 Lord, I suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it?
38:19 I will recount to thee all my years * in the bitterness of my soul.
38:20 O Lord, if man’s life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. * Behold in peace is my bitterness most bitter:
38:21 But thou hast delivered my soul that it should not perish, * thou hast cast all my sins behind thy back.
38:22 For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: * nor shall they that go down into the pit, look for thy truth.
38:23 The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: * the father shall make thy truth known to the children.
38:24 O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life * in the house of the Lord.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. From the gates of hell * deliver my soul, O Lord.

Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum.

Psalmus 150 [5]

150:1 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
150:2 Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum.

Ant. Let everything that hath breath * praise the Lord.

Psalm 150 [5]

150:1 Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
150:2 Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
150:3 Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
150:4 Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
150:5 Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. Let everything that hath breath * praise the Lord.

Versus (In loco Capituli)

V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
R. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.

Versus (In loco Capituli)

V. I heard a voice from heaven, saying unto me.
R. Blessed are the dead, which die in the Lord.

Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}

Ant. Ego sum * resurréctio et vita: qui credit in me, etiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum.

(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)

1:68 Benedíctus ☩ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Ego sum * resurréctio et vita: qui credit in me, etiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum.

Canticum: Benedictus {Antiphona from the Proper of Saints}

Ant. I am the resurrection and the life: * he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die.

(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)

1:68 Blessed be the Lord ☩ God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. I am the resurrection and the life: * he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die.

Oratio {ex Proprio Sanctorum}

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.

V. A porta ínferi.
R. Erue, Dómine, ánimas eórum.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
secunda Domine exaudi omittitur

Orémus.
Fidelium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.

V. From the gates of hell.
R. Deliver their souls, O Lord!
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. Hear my prayer, O Lord.
R. And let my cry come unto thee.
secunda Domine exaudi omittitur

Let us pray.
O God, who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our great Father a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen

Conclusio

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
V. Requiescant in pace.
R. Amen.

Conclusion

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.

Vespers of the Office of the Dead

Psalmi {ex Proprio Sanctorum}

Ant. Placébo Dómino * in regióne vivórum.

Psalmus 114  [1]

114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ.
114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo.
114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me.
114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi.
114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur.
114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me.
114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi.
114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu.
114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Placébo Dómino * in regióne vivórum.

Psalms {from the Proper of Saints}

Ant. I will walk before the Lord * in the land of the living.

Psalm 114  [1]

114:1 I have loved, because the Lord will hear * the voice of my prayer.
114:2 Because he hath inclined his ear unto me: * and in my days I will call upon him.
114:3 The sorrows of death have compassed me: * and the perils of hell have found me.
114:4 I met with trouble and sorrow: * and I called upon the name of the Lord.
114:5 O Lord, deliver my soul. * The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
114:6 The Lord is the keeper of little ones: * I was humbled, and he delivered me.
114:7 Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath been bountiful to thee.
114:8 For he hath delivered my soul from death: * my eyes from tears, my feet from falling.
114:9 I will please the Lord * in the land of the living.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. I will walk before the Lord * in the land of the living.

Ant. Hei mihi Dómine, * quia incolátus meus prolongátus est.

Psalmus 119  [2]

119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
119:6 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Hei mihi Dómine, * quia incolátus meus prolongátus est.

Ant. Woe is me, O Lord, * that my sojourn is long.

Psalm 119  [2]

119:1 In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
119:2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a deceitful tongue.
119:3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
119:4 The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
119:5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath been long a sojourner.
119:6 With them that hated peace I was peaceable: * when I spoke to them they fought against me without cause.
V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. Woe is me, O Lord, * that my sojourn is long.

Ant. Dóminus custódit te * ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.

Psalmus 120  [3]

120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Dóminus custódit te * ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.

Ant. The Lord shall keep thee from all evil, * the Lord shall keep thy soul.

Psalm 120  [3]

120:1 I have lifted up my eyes to the mountains, * from whence help shall come to me.
120:2 My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
120:3 May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
120:4 Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
120:5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
120:6 The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
120:7 The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
120:8 May the Lord keep thy coming in and thy going out; * from henceforth now and for ever.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. The Lord shall keep thee from all evil, * the Lord shall keep thy soul.

Ant. Si iniquitátes * observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?

Psalmus 129  [4]

129:1 De profundis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Si iniquitátes * observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?

Ant. If Thou, Lord, shouldest mark iniquities, * O Lord, who shall stand?

Psalm 129  [4]

129:1 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: * Lord, hear my voice.
129:2 Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
129:3 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it.
129:4 For with thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
129:5 My soul hath relied on his word: * my soul hath hoped in the Lord.
129:6 From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord.
129:7 Because with the Lord there is mercy: * and with him plentiful redemption.
129:8 And he shall redeem Israel * from all his iniquities.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. If Thou, Lord, shouldest mark iniquities, * O Lord, who shall stand?

Ant. Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.

Psalmus 137  [5]

137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sǽculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.

Ant. O Lord, forsake not * the works of thine own hands.

Psalm 137  [5]

137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth.
137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name.
137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name
137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. O Lord, forsake not * the works of thine own hands.

Versus (In loco Capituli)

V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
R. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.

Versus (In loco Capituli)

V. I heard a voice from heaven, saying unto me.
R. Blessed are the dead, which die in the Lord.

Canticum: Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum}

Ant. Omne * quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non eiiciam foras.

(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Omne * quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non eiiciam foras.

Canticum: Magnificat {Antiphona from the Proper of Saints}

Ant. All that the Father giveth Me shall come to Me; * and him that cometh to Me I will in no wise cast out.

(Canticle of the Blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.

Ant. All that the Father giveth Me shall come to Me; * and him that cometh to Me I will in no wise cast out.

Oratio {ex Proprio Sanctorum}

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
V. A porta ínferi.
R. Erue, Dómine, ánimas eórum.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
secunda Domine exaudi omittitur

Orémus.
Fidelium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
V. From the gates of hell.
R. Deliver their souls, O Lord!
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. Hear my prayer, O Lord.
R. And let my cry come unto thee.
secunda Domine exaudi omittitur

Let us pray.
O God, who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our great Father a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen

Conclusio

V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
V. Requiescant in pace.
R. Amen.

Conclusion

V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light * shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.

Source of Lauds and Vespers: DivinumOfficium.com